Soyez libre...
« Comme », c'est COMMUNICATION; L'aiR, c'est Louis Rondeau!     Accueil Recherche Contactez-nous English site


Services Mission Publications Lien(guistique)s NOS Suggestions VOS Suggestions Coordonnées

Translation (eng.) = Translation (fr.)?

;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-)


Vous vous êtes déjà demandé pourquoi la version française des manuels de certains produits (américains, taiwanais, etc.) était souvent illisible? Il y a quelques années de cela, après avoir fait l’essai d’un certain logiciel bon marché de traduction, j’en ai déduit que la mauvaise utilisation de ce type de logiciel était peut-être à l’origine de certaines horreurs qui circulent sur le marché de nos jours.

Pour votre amusement, je vous présente donc quelques phrases anglaises que j’avais soumises au logiciel en question, suivies de leur « traduction » française. Au plaisir!

;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-)

Anglais Français?!?
Truth is in the eye of the beholder. La vérité est dans l’oeil du voir.
You’re such a cheap skate. Vous êtes tel un patin bon marché!
I’ve grown accustomed to your face. J’ai cultivé accoutumé à votre figure.
You got a chip on your shoulder? Vous avez reçu un éclat sur votre épaule?
To be out of touch. Être hors de l’attouchement.
Thank God it’s Friday! Remerciez Dieu il est le Vendredi!
I get your drift. J’obtiens votre dériver.
That’s fine with me. Cela est l’amende avec moi.
Let’s rock and roll. Balançons et petit pain.
It was a dark and stormy night. Il était un sombre et soir orageux.
Excuse me, what time is it, please? Excusez-me, que temps est-il, plaire à?
Well, I’ll be damned! Le puits, je serai [damned].
Pass me the salt. Le Laissez-passer me le sel.
The number you have dialed is no longer in operation. Le nombre vous avez [dialed] êtes non plus long en l’opération.
Under the circumstances, it was felt that this was the most obvious road to pursue. Sous les circonstances, il était le feutre que celle-ci était route le plus évidente poursuivre.

;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-)

Étant curieux de nature, j'ai voulu en avoir le coeur net au sujet du service de traduction automatique Systran®, offert sur le site d'Altavista. Voici donc les résultats de mes essais, en utilisant les même phrases :

Anglais Français?!?
Truth is in the eye of the beholder. La vérité est dans l'oeil du beholder.
You’re such a cheap skate. Vous êtes un raie si bon marché.
I’ve grown accustomed to your face. J'ai crû accoutumé à votre visage.
You got a chip on your shoulder? Vous avez obtenu une puce sur votre épaule?
To be out of touch. Pour être hors de contact.
Thank God it’s Friday! Remerciez Dieu que c'est vendredi!
I get your drift. J’obtiens votre dérive.
That’s fine with me. C'est très bien avec moi.
Let’s rock and roll. Let's le rock.
It was a dark and stormy night. C'était une nuit foncée et orageuse.
Excuse me, what time is it, please? Excusez-moi, quand êtes il, s'il vous plaît?
Well, I’ll be damned! Bien, je serai damné!
Pass me the salt. Passez-moi le sel.
The number you have dialed is no longer in operation. Le numéro que vous avez composé n'est plus en fonction.
Under the circumstances, it was felt that this was the most obvious road to pursue. Dans les circonstances, on l'a estimé que c'était la route la plus évidente à poursuivre.

C'est un peu mieux, mais on est encore loin d'un système de traduction automatique relativement fiable. Amusant, tout de même...

 Conception du site :
 Michel Rondeau (DeMikaEl.com)
 © 2001  Louis Rondeau.
 Tous droits réservés.